Polo Cultural da Lapa

LAPA RIO DE JANEIRO

POLO CULTURAL


Exibir mapa ampliado

Anúncios Google

PARA OUVIR E DANÇAR - LAPA

Endereços das Casas da Lapa

ASA BRANCA
Tel.: 2224-9358 End: Av. Mem de Sá, 17 Ponto de referência da tradição musical nordestina no Rio. Na pista predomina o forró, no cardápio as especialidades regionais. Landmark of northeastern musical tradition in Rio. The dance floor is dominated by forró (for all) and the menu offers regional specialties. De qua a dom a partir das 18h. Wed-Sun, starting from 6pm.

BURACO DA LACRAIA
Tel.: 2242-0446 End: R. Andre Cavalcanti, 58 Casa multimídia com bar, shows, pista, videokê e mesa de sinuca. O Dj Mário comanda a boate com house, tribal e pop. Os garçons usam avental – só avental – para delírio do público predominantemente gay Multimedia space composed of a bar, shows, dance floor, karaoke and a a snooker table. DJ Mário controls the nightclub with house music, as well as tribal and pop music. The waiters wear an apron, and only an apron, making the predominantly gay audience walk on air. De sex e sáb a partir das 22:30. Fri and Sat from 10:30pm.

CABARET CASANOVA
Tel.: 2221-6555 End: Av. Mem de Sá, 25 Referência da noite drag do Rio, palco das famosas Laura de Vison. e Meime dos Olhos. A noite mais movimentada é a sexta-feira. Shows musicais nos domingos. This is a landmark of the drag night in Rio and stage of the famous Laura de Vison and Meime dos Olhos. The most hectic night is Friday. Music shows on Sundays. Sex e sáb a partir das 22h. Fri and Sat from 10pm.

CAFÉ CULTURAL SACRILÉGIO
Tel.: 2222-7345 End: Av. Mem de Sá, 81 Já era um ativo centro de produção cultural quando abriu o café, com cardápio de petiscos, carpaccios e sanduíches.Música ao vivo no estilo samba e choro, e homenagens mensais a grande nomes da MPB. Exposições e workshops sobre o tema. It was already a dynamic center of cultural production when the café was inaugurated with a menu composed of tidbits, carpaccio and sandwiches. Live music consisting of samba and choro. There are also monthly tributes to great names of MPB. Exhibits and workshops about the subject. Ter a sex às 19h e sáb às 21h. Shows ao vivo de ter a sáb. Tue-Fri, 7pm and Sat, 9pm. Live shows Tue-Sat. www.sacrilegio.com.br

CAFÉ MUSICAL CARIOCA DA GEMA
Tel.: 2221-0043 End: Av. Mem de Sá, 79 Vários ambientes em um casarão com música ao vivo samba e choro e um cardápio de forno e fogão. Opção para pizzas. Reservado no segundo andar para acompanhar o show pelo telão. Several settings in one house with live music samba and choro and an excellent menu. There is pizza too. There is a private booth on the second floor to watch the show on the big screen. www.barcariocadagema.com.br

CARLITO’S UP
Tel.: 2224-3347 End: Av. Mem de Sá, 45 - lj e sobreloja Casarão de três andares num ponto estratégico da Lapa, com intensa programação de festas regadas a samba, funk ehip-hop. A three-floor mansion house at a strategic location in Lapa, with a frenetic programming of parties filled with samba, funk and hip-hop. Todos os dias das 9:00 até o último cliente Everyday from 9am until the last costumer

CASA BRASIL MESTIÇO
Tel.: 2509-7418 End: Av. Mem de Sá, 61 Ponto de referência da música popular, do Rio e do Brasil, de todas as etnias e regiões: samba, choro, forró, maracatu, afoxé, coco, jongo, ciranda. Serviço completo de bar. Procure pelo calendário de oficinas e concursos. Landmark of Rio and Brazil pop music, from all ethnic groups and regions: samba, choro, forró, maracatu, afoxé, coco, jongo, ciranda. Complete bar service. Refer to the schedule of workshops and courses. Qua a sáb, a partir das 20h. Wed-Sat, from 8pm.

CENTRO CULTURAL CARIOCA
Tel: 2242-9642 End: R. do Teatro, 37 - Praça Tiradentes Antigo Dancing Eldorado, o sobrado abriga hoje variada programação de música brasileira, além de uma companhia de dança, com cursos regulares. A festa começa no salão e se espalha pelas calçadas. Formerly Dancing Eldorado, this two-storied house offers today a diversified Brazilian music programming and features a dance group providing regular courses. The party starts in the salon and spreads throughout the sidewalks. Diariamente, a partir das 19h. Daily, starting from 7pm. www.centroculturalcarioca.com.br

CÉU ABERTO CAFÉ BAR E RESTAURANTE
Tel.: 2508-9466 End: R. do Lavradio, 170 Aberto para almoço diariamente das 11 às 16.30h, nos fins-de-semana se movimenta: samba, a cerveja gelada e os petiscos como caldinhos, pastéis e o bolinho de bacalhau. Open for lunch daily from 11am through 4:30pm. On the weekends there is: Samba, cold beer, and tidbits such as broths, turnovers and codfish balls. Sex e sáb às 22h, show ao vivo com samba de raiz. Fri and Sat at 10pm live music with samba de raiz (pure samba).

CINE IDEAL
Tel.: 2221-1984 End: R. da Carioca, 62 Antigo cinema que nas noites de lua abria sua enorme cúpula sobre a platéia, hoje é um lounge cheio de sofás e uma casa de shows e festas com música eletrônica. Valoriza a bandeira do arco-íris. This former movie theater that in moonlight evenings used to open its huge dome over the audience is now a lounge filled with sofas and a house for shows and parties with electronic music. It merits the rainbow flag.

CINE LAPA
(Antigo Casarão Cultural da Lapa) Tel.: 2539-0216 End: Av. Mem de Sá, 23 Espaço multiuso em dois pavimentos: palco, pistas de dança, bares e uma sala de cinema digital com 40 lugares. Nas antigas cadeiras do Cine Paissandu, aproveite a programação do cineclube. Eventos variados, desde desfiles de moda até festas de música eletrônica e hip-hop. Multipurpose two-storied space: a stage, dance floors, bars and a digital movie theater with 40 seats. In the seats that belonged to Cine Paissandu, take advantage of the Cinema Club programming. Diversified events, ranging from fashion parades through parties with electronic music and hip-hop. www.cinelapa.com.br

CIRCO VOADOR
Tel.: 2533-5873 End: R. dos Arcos, s/n Herdeiro de uma geração contestadora dos anos 80, berço do Brock, dispõe hoje de uma estrutura de palco e platéia de ótima qualidade. Shows e festas nos mais variados estilos de música popular dividem o espaço com projetos de educação e inclusão social. Inheritor of a controversialist generation from the 1980’s, cradle of the Brazilian Rock ’n Roll, it has nowadays an excellent stage and seating area structure. Shows and parties with the most diversified styles of pop music share the space with educational and social projects. Sex e sáb 22h. Fri and Sat 10pm. www.circovoador.com.br

CLUBE DOS DEMOCRÁTICOS
Tel.: 9781-2451 End: R. Riachuelo, 91 Antiga sociedade social recreativa com 140 anos de história, tem um público fiel que enche o salão de quarta a sábado. Aos domingos, a partir das 20h, dançarinos contratados pela casa não deixam ninguém ficar parado. This old recreational social society with 140 years of history has a loyal public that fills up the salon from Wednesday through Saturday. On Sundays, starting from 8pm, professional dancers hired by the club don’t let anyone be quiet. www.clubedosdemocraticos.com.br

COMUNA DO SEMENTE
Tel.: 9781-2451 End: R. Joaquim Silva, 138 No pé dos Arcos da Lapa, o antigo Bar Semente fez história na MPB. Reaberto pela sua própria comunidade, combina música carioca de raiz e um ambiente de botequim para 80 pessoas. Chegue cedo se quiser sentar. At the foot of “Arcos da Lapa” (Lapa Archs), the old Bar Semente made history in Brazilian Popular Music (MPB). Reopened by its own community, it merges pure carioca music and a botequim atmosphere for 80 people. If you want to seat you’ll have to arrive early. Qui a dom das 20 á 1h. Thu-Sun, 8pm-1 am.

CORDÃO DA BOLA PRETA
Tel.: 2240-8049 End: Av. Treze de Maio, 13 - 3º andar Um dos últimos remanescentes dos cordões de rua do Rio. Na manhã de sábado de carnaval, arrasta dezenas de milhares de participantes pelas ruas do centro, com banda de sopros e repertório de marchinhas. O clube organiza bailes semanais com música ao vivo: choro, samba de raiz, pagode. One of the last remainders of the street Carnival “strings” in Rio. In the morning of Carnival Saturday, it pulls thousands of participants along central streets, with a brass band and a repertoire of marches. The club organizes weekly balls with live music: choro, samba de raiz and pagode. Qua a sex a partir das 19h. Wed-Fri, from 7pm.

ESTRELA DA LAPA
Tel.: 2507-6686 End: Av. Mem de Sá, 69 Lindo casarão com decoração art-nouveau, administrado pela equipe do antigo Mistura Fina. Boa música, cardápio para refeições ligeiras e opção para festas fechadas de até 400 pessoas. Very beautiful art-nouveau style house managed by the former Mistura Fina team. Good music, light meals and the option of closed parties for up to 400 people. Ter a sáb, a partir das 21h. Tue-Sat from 9pm. www.estreladalapa.com.br

ESTUDANTINA MUSICAL
Tel.: 2507-5131 End: Praça Tiradentes, 79 Fundada em 1932, a Gafieira Estudantina Musical faz parte do patrimônio histórico da cidade. Boa música de orquestra, ambiente agradável e um estilo inconfundível de dançar. Founded in 1932, Estudantina Musical low dance hall is part of Rio historical heritage. Good orchestra music, pleasant atmosphere and a unique way of dancing. Qui a sáb 23 às 4h. Thu-Sat, 11pm-4am.

FUNDIÇÃO PROGRESSO
Tel.: 2220-5070 End: R. dos Arcos, s/n Em seus galpões, abriga variada programação de shows, feiras, eventos, festas, cursos... Ninho dos principais grupos e artistas de circo da cidade, que oferecem regularmente diversos cursos de capacitação e qualificação profissional. Recentemente inaugurou uma grande choperia, a Parada da Lapa. Its warehouses hold a diversified agenda of shows, trade shows, events, parties, training programs, etc. Refuge of the main groups of circus artists in town who offer regular professional capacity building and qualification training programs. The place recently opened a large draft beer bar, Parada da Lapa. www.fundicao.org

LAPA 40 GRAUS
Tel.: 3970-1338 End: Rua do Riachuelo, 97 Recém-inaugurada, a casa do dançarino e coreógrafo Carlinhos de Jesus, tem como especialidades a sinuca e a gafieira, além de shows com os maiores nomes da música brasileira. Recently opened, this house belonging to the dancer and choreographer Carlinhos de Jesus is specialized in snooker and gafieira (low dance), as well as shows with the most important Brazilian music artists. Diariamente das 18h às 4h. Daily, 6pm-4am.

MANGUE SECO CACHAÇARIA E RESTAURANTE
Tel:. 3852-1947 End: R. do Lavradio, 23 A combinação é alucinante: cachaçaria (a maior do Rio), moquecas e caranguejos. No sobrado, música ao vivo no estilo samba e instrumental. The combination is stunning: the largest cachaçaria (sugarcane brandy bar) in Rio, moquecas (seafood stew) and crabs. On the upper floor, there is live music in samba and instrumental styles. Seg 19:30h, ter e qua 18h, qui 20h. Sex, sáb e véspera de feriado às 22h. Mon- 7:30pm; Tue and Wed, 6pm; Thu 8pm; Fri, Sat and holiday eves, 10pm. www.manguesecocachacaria.com.br

MISTURA CARIOCA BAR E RESTAURANTE
Tel.: 2221-6833 End: R. Gomes Freire, 791 A programação musical: samba e ritmos cariocas em geral. Decoração cuidadosa, no estilo rio antigo, e uma ótima pista de dança. The musical programming: Samba and carioca rhythms in general. Well cared decoration in the antique style and an excellent dance floor. Ter a sáb a partir das 20h. (Exceto quartas-feiras, quando a casa fica fechada para festas privadas). Tue-Sat, from 8pm. (Except on Wednesdays, when the house is reserved for private parties).

MOVELARIA CAFÉ
Tel.: 2507-6873 End: R. do Lavradio, 34 Uma combinação que tem tudo a ver com a Rua do Lavradio: restaurante e loja de móveis antigos. Música ao vivo no almoço executivo e nos fins de tarde. A combination that has to do with Rua do Lavradio: restaurant and antique furniture store. live music at the executive lunch and at nightfall. Qui 20h, sex 21h e sáb 22h shows de mpb, bossa nova, samba e pop rock. Thu 8pm; Fri, 9pm and Sat 10pm MPB, bossa nova, samba and pop rock shows. www.movelariacafe.com.br

RIO SCENARIUM
Tel.: 3147-9000 End: R. do Lavradio, 20 Para o jornal londrino The Guardian é um dos 10 melhores bares do mundo mas para muita gente é o melhor. O casarão do século XIX reúne grande acervo de móveis e objetos antigos. Bom serviço de mesa, música ao vivo e pista de dança. Música clássica nos fins de tarde. For the Londoner newspaper The Guardian, it’s one of the 10 best bars in the world, but for many people it is The Best. The 19th Century mansion house holds a large collection of old pieces of furniture and antiquities. Good service, live music, and dance floor. At nightfall there is classical music. Ter a sáb a partir das 18.30h. Shows até a madrugada. Tue-Sat from 6:30pm The shows last until dawn. www.rioscenarium.com.br

SAL Y PIMENTA
Tel.: 3970-6640 End: Av. Mem de Sá, 120 Em dois andares, bar com música ao vivo, shows, performances e go-go´s. Na boate anexa, Djs até as altas da madrugada. Muito procurada pelo público gay. On two floors, bar with live music, shows, performances and go-go’s. At the adjoining night club, there are DJs until early morning. Sought after by the gay audience. Ter a dom a partir das 21h. Tue-Sun, from 9pm.

TEATRO ODISSÉIA
Tel.: 2224-6367 End: Av. Mem de Sá, 66 Casa eclética da Lapa, em um antigo armazém, reúne 800 até pessoas em três ambientes para shows, teatro, exposições e festas com Dj. Ponto de encontro do novo meio cultural do Rio. Eclectic place in Lapa, established in an old warehouse, it can hold up to 800 people in three settings for shows, theater plays, exhibits and parties with DJs. Venue of the new cultural entourage of Rio. Qui a sáb, a partir das 21h. Thu-Sat, from 9pm. www.teatroodisseia.com.br

VARANDAS GOURMET ESPAÇO GASTRONÔMICO E CULTURAL
Tel.: 2508-8070 End: R. do Lavradio, 74 Oferece buffett variado durante o almoço, inclusive comida japonesa, das 11 às 16h. Happy Hour com música ao vivo À noite, serviço a la carte de cozinha brasileira, com destaque para a carne seca com purê de abóbora, caldo de feijão e banana à milanesa. It offers a diversified buffet for lunch, including Japanese food, from 11am to 4pm. Live music at the happy hour; in the evening there is à la carte Brazilian cuisine, highlighting the shredded jerked meat with mashed pumpkin, black beans broth and breaded bananas. Seg a sáb a partir das 18h. Mon-Sat, starting from 6pm. www.varandasgourmet.com.br

Navegue por NossaDica

Copyright © 2007 • Nossadica • Todos os direitos reservados • Mapa do siteWebMasterHostDica Serviço de Internet