Restaurantes da Lapa - Bares da Lapa

Restaurantes da Lapa

Dicas - Restaurantes e Bares da Lapa

A Lapa é o Berço da famosa boemia carioca. Alguns endereços dos Restaurantes e bares mais frequntados da Lapa.

Rio Scenarium

Inaugurado em outubro de 2001, o casarão do século XIX logo se transformou em ponto de encontro, lazer e entretenimento. Hoje, o local concentra pessoas de todas idades, e é dos preferidos do turista nacional e internacional.

Continue lendo...

Destaques dos Bares e Restaurante da Lapa no Rio de Janeiro



RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20 - Centro - Rio de Janeiro - Tel. (21) 3147.9000. E-mail: faleconosco@rioscenarium.com.br. Espaço privilegiado do samba, da MPB, do choro, do forró e da gafieira na noite carioca, o Rio Scenarium reforça o processo de revitalização cultural da Rua do Lavradio, no Centro Histórico do Rio Antigo. Situado na Rua do Lavradio, nº 20, Rio Scenarium é um misto de antiquário e casa de shows. Inaugurado em outubro de 2001, o casarão do século XIX logo se transformou em ponto de encontro, lazer e entretenimento. Hoje, o local concentra pessoas de todas idades, e é dos preferidos do turista nacional e internacional. A receita é infalível: boa bebida, petiscos variados, restaurante de comida brasileira, aliados à música de qualidade ao vivo, para ouvir e dançar. Com uma programação musical autenticamente brasileira, apresenta dois shows dias de semana e 3 shows sextas e sábados, criteriosamente selecionados. Outra opção é o Salão Anexo que oferece ambiente reservado com DJs de música brasileira quinta (quando não há evento fechado), sexta e sábado ou também pode trazer bandas de diferentes estilos.

CARIOCA DA GEMA
Localizado no coração da Lapa, próximo dos Arcos da Lapa, o espaço é um dos mais tradicionais redutos das noites de samba e choro carioca. O ambiente é dividido em quatro sessões: salão principal, varanda, jirau e segundo andar. A qualidade dos petiscos e a forte influência do samba e chorinho, marcam a atmosfera do local que se mantém no topo da nossa lista. Endereço: Av. Mem de Sá, 79 – Centro, Rio de Janeiro.

LEVIANO BAR
Proporcionando uma bela vista para os Arcos da Lapa, para a Catedral e para a Fundição Progresso, o local possui uma requintada cozinha, com refeições, tira-gostos e doces variados. Os drinques são o carro chefe da casa que qualifica seus bartenders para realizarem apresentações especiais na preparação das bebidas. O bar sempre conta com a presença do DJ residente MAM, para celebrar festas de salsa, música eletrônica, pop rock, MPB, funk e reggae. Endereço: Avenida Mem de Sá, 47 – Lapa, Rio de Janeiro.

AMARELINHO
Tel.: 2240-8434 End: Praça Floriano 55-B Mistura de restaurante, bar, lanchonete, sorveteria e choperia, o Amarelinho é uma tradição da antiga Cinelândia. No 2º piso há um espaço para shows com programação eclética, que acontecem às quartas, quintas e sextas-feiras, a partir das 19 horas. A combination of restaurant, bar, snack bar, ice cream restaurant and draft beer bar, Amarelinho is a tradition of old Cinelandia. On the second floor there is a space for shows with eclectic programming taking place on wednesdays, thursdays and saturdays, starting from 7pm. Diariamente, a partir das 12h. Daily, starting from noon. www.amarelinhodacinelandia.com.br

ARCO ÍRIS DA LAPA
Tel.: 2253-8908 End: Av. Mem de Sá, 72-B Exemplo clássico do antigo botequim ”pé-sujo”, fundado em 1960, que se transformou para melhor. A calçada em frente é uma festa, cheia de gente a qualquer hora. This is a classical example of the old “dirty foot” pub, opened in 1960, that has become better and better since then. The sidewalk in front of it is a party, always full of people. Diariamente, a partir das 9:30h, até o último cliente. Daily, starting from 9:30 am, until the last customer.

ANTÔNIO’S BAR E BOTEQUIM
Tel.: 2224-4197 End: Av. Mem de Sá, 88 (esq. c/ Lavradio) Excelente boteco de esquina, com mesas na calçada. As moças adoram os drinks ligeiros de baixos teores, como as caipiespumantes de jabuticaba, lichia ou laranja com gengibre. No cardápio, destaque para o pastel de pêra com gorgonzola e o medalhão ao molho de açafrão e pimenta rosa. This is an excellent corner pub, with tables on the sidewalk. The girls love the light drinks with low alcoholic contents, such as “caipiespumantes de jabuticaba” (foamy capirinhas made with jabuticaba, lychee or orange with ginger). In the menu, the highlight is the pear with blue cheese turnover and the medallion with saffron sauce and pink pepper. Todos os dias a partir das 16h. Daily, starting from 4pm.

BAR BRASIL
Tel.: 2509-5943 End: Av. Mem de Sá, 90 Desde 1907, o Bar Brasil é uma tradicional casa de cozinha alemã. Os pratos são bem servidos e o chope é dos melhores, podendo ser do tipo schnitt, com mais pressão e cheio de espuma. Since 1907 Bar Brasil has been a traditional German cuisine restaurant. The dishes are plentiful and the draft beer is one of the best in town and can be schnitt-type, with more pressure and full of foam. De 11:30h até a meia noite. Fecha domingo. 11:30 am-midnight. Closed on Sundays.

BAR DO ERNESTO
Tel.: 2509-6455 End: Rua Teotônio Regadas, 5 Especialidades alemãs combinadas com culinária carioca no cardápio. Consulte a programação de rodas de samba e choro de quarta a sábado. The menu consists of German specialties combined with carioca cuisine. Check the schedule of rodas de samba (samba gatherings) and choro from Wednesday through Saturday. A partir das 11h. Starting from 11am.

BAR E RESTAURANTE NOVA ESPERANÇA
Tel.:2508-9203 End: Rua do Senado, 35 (esquina com rua do Lavradio) Funciona há 60 anos no local, oferecendo o que há de mais tradicional das cozinhas brasileira e portuguesa: feijoada, bolinho de bacalhau e sardinha frita. It has been at the same address for 60 years, providing the most traditional dishes of Brazilian and Portuguese cuisines: feijoada, codfish balls, and fried sardines. Seg a sex, das 6h às 22h. Sábado, das 6h às 17h. Mon-Fri, 6am-10pm. Sat, 6am-5pm.

BAR LUIZ
Tel.: 2517-0458 End: Rua da Carioca, 39 Autêntico botequim com 120 anos de história, com tema nas especialidades alemãs e muito capricho com o chope. O acervo de fotografias históricas é um motivo a mais para a visita. A genuine “botequim” (pub) with 120 years of history specialized in German food and highly concerned about its draft beer. The collection of historical photographs is an additional reason for a visit. Diariamente a partir das 12h. Daily, starting from noon. www.barluiz.com.br

BOM DE LAPA
Tel.: 2242-4580 End: R. do Riachuelo, 49 Ponto de encontro de quem gosta de cinema alternativo. Na programação quinzenal do cineclube, curtas-metragens com entrada franca. No cardápio, maravilhas como a “Tou com Fome!” que só é servida depois das duas da madrugada. Venue for those who like unconventional cinema. The Cinema Club bimonthly programming features short films with free admission. The menu offers wonders, such as “Tou com fome” (I’m hungry) that’s only served after 2am. Seg a sáb, das 17 às 2h. Mon-Sat, 5pm-2am.

BOTECO BELMONTE
Tels.: 2507-5807/2507-8660 End: R. do Lavradio, 116 No sobradão da Rua do Lavradio, repete-se a bem sucedida fórmula: chope muito gelado, clientes de pé ou em mesas improvisadas, uma confusão organizada. Em vez de pedir uma porção de salgados, escolha um na bandeja do garçom - bolinho de aipim com camarão e catupiry, escondidinho de carne seca ou os imbatíveis pastéis de siri. In this large two storied house at Rua do Lavradio, the pub repeats its successful formula: Very cold draft beer, customers standing or at improvised tables, an organized mess. Instead of asking for a portion of salt pastries, take one from the waiter’s tray cassava balls with shrimp and cream cheese, escondidinho de carne seca (hidden jerked meat) or the invincible crab turnovers. Todos os dias de 7 às 2h. Daily, 7am-2pm. www.botecobelmonte.com.br

BOTECO DA PRAÇA
Tel.: 2221-3413 End: Rua Imperatriz Leopoldina, 8 lj. A Um autêntico representante da geração “pé limpo”, que serve a tradicionalíssima dupla pastel e caldo de cana o de queijo é feito com queijo minas. A real representative of the “clean foot” generation, offering the traditional duo: turnover and sugar cane juice the cheese turnover is made of Minas cheese.

BOTEQUIM INFORMAL
Tels.: 2242-0492/2242-0123 End: R. do Lavradio, 192 Todo inspirado nos anos 50, inclusive o cardápio, com os clássicos caldinho de feijão, carne-seca desfiada com cebola e pastéis variados. Originado no Leblon, hoje tem dez casas espalhadas pela cidade. Totally inspired in the 1950’s, including the menu, with the classical black beans broth, shredded jerked meat with onions and assorted turnovers. Born in Leblon, Botequim Informal has now ten addresses spread all over the city. Seg a sáb, a partir das 12h. Mon-Sat, starting from midday. www.botequiminformal.com.br

CBF - AVENIDA DO CHOPP
Tel.: 2232-3215 End: Praça Tiradentres, 83 Pé-limpo com música ao vivo às sextas. Chope e petiscos inspirados na cozinha portuguesa e espanhola. Spanish and Portuguese cuisines and beer are the restaurant specialties. It’s worth a try. Música ao vivo: qui e sex, das 18 às23 h. Live music: Thu and Fri, 6pm-11pm.

CHOPPERIA BRAZOOKA
Tel.: 2224-3236 End: Av. Mem de Sá, 70 Ampla casa de quatro andares, com diferentes ambientes de bar um deles com duas mesas de sinuca. O cardápio apresenta os clássicos de botequim e opções mais elaboradas como o assado de cordeiro à Dolly e o hambúrguer de picanha. It is a large four-storied house, with different bar settings one of them with two snooker tables. The menu features the botequim (pub) classical tidbits as well as more elaborate dishes, such as the baked lamb at Dolly style, and the cap of rump hamburger. Diariamente, a partir das 18h. Daily, starting from 6pm.

MANOEL E JUAQUIM BAR E BOTEQUIM
Tel.: 2232-3775 End: Pça. João Pessoa, 7 Autêntica gastronomia de botequim lusitano, com uma proposta bem humorada na decoração e no cardápio. Para a sobremesa, experimente o ”Viva o Gordo”: bananas empanadas, polvilhadas com açúcar e canela e sorvete de creme. The genuine cuisine of Portuguese pubs, with a good humored proposal for the decoration and for the menu. For dessert, try the ”Viva o Gordo” (Hurrah Fat man): Bananas dipped in dough, covered with sugar and cinnamon and vanilla ice cream. De seg a sáb a partir das 11.30h. Mon-Sat, starting from 11:30am. www.manoelejuaquim.com.br

NOVA CAPELA
Tel.: 2252-6228 End: Av. Mem de Sá, 96 Um ícone da noite da Lapa. Decoração tradicional, garçons antigos, pratos bem-servidos a preços muito convidativos. Não deixe de experimentar o cabrito. Um dos poucos lugares do Rio que servem um bom jantar às cinco da manhã. A symbol of Lapa nightlife. Traditional decoration, waiters who have been working there for a long time, plentiful dishes and very attractive prices. Don’t miss the lamb. One of the few places in Rio de Janeiro serving a good dinner at five in the morning. Todos os dias a partir das 11h até o ultimo cliente. Daily from 11 until the last customer.

PIZZARIA CARIOCA DA GEMA
Tel.: 2221-0043 ramal 28 End: Av: Mém de Sá, 77 Homônimo anexo à casa noturna, oferece uma enorme variedade de sabores em forma de pizza. With the same name and adjoining to the night club, it offers a wide variety of tastes in the form of pizza. Ter a qui - das 18h às 2h. Sex e sáb das 18h às 4h. Domingo - das 19h à 1h . Tue-Thu, 6pm-2am. Fri and Sat, 6pm-4am. Sun, 7pm-1am.

PIZZARIA GUANABARA
Tels.: 2224-5848/2224-9358 End: Av. Mem de Sá, 17 Símbolo do “Baixo Leblon” dos anos 80, tem agora uma filial na Lapa. Considerada por muitos a melhor pizza da cidade. Na elaboração da massa, o pizzaiolo usa leite e creme de leite, em vez de água. This icon of “Baixo Leblon” (Low Leblon) from the 1980’s, now has a branch in Lapa. Many people consider it the best pizza restaurant in Rio. When preparing the dough, the pizzaiolo uses milk and milk cream instead of water. Todos os dias a partir das 10.30h. Daily from 10:30am.

RESTAURANTE E PASTELARIA CANTINHO DO SENADO
Tel.: 2509-0535 End: Rua do Lavradio, 50 (esquina c/ rua do Senado) Dois salões no 2º piso, com ar condicionado e música ambiente, onde há 13 anos funciona o restaurante especializado em cozinha portuguesa e brasileira, além dos deliciosos pastéis e salgados. There are two large rooms on the second floor, with air conditioning and piped music, where the restaurant specialized in Portuguese and Brazilian cuisine has been running for 13 years. It also serves delicious turnovers and salt pastries. Seg a sex, das 6h às 23h. Sábado, de 11h às 2h. Mon-Fri, 6am-11pm. Sat, 11am-2am.

SANTO SCENARIUM
Tel.: 3147-9007 End: Rua do Lavradio, 36 Comida esmerada, ambiente agradável e decoração valiosa: arte sacra original, recolhida pelo proprietário, o colecionador Plínio Fróes. Very well cared food, pleasant ambiance and valuable decoration: original sacred art collected by the owner, Plínio Fróes. Seg a sáb, a partir das 11.30h. Música ao vivo de qui a sáb, a partir das 19.30h. Mon-Sat, starting from 11:30am; live music from Thu through Sat, starting at 7:30pm.

SINUCA DA LAPA
Tel.: 2222-4424 End: Rua do Riachuelo, 44 Autêntico ambiente de sinuca, com mesas pequenas e outras de tamanho oficial. Dj com programação hip-hop na pista de dança. A genuine snooker setting with some small tables and others in the official size. DJ playing hip-hop at the dance floor. A partir das 16h. Starting from 4pm.

TABERNA DO JUCA
Tels.: 2221-9839/2222-0842 End: R. Mem de Sá, 65 Antigo casarão reformado, com um longo balcão em madeira de lei. Entre as mais de 100 receitas e tira-gostos, destacam-se o bacalhau à Trasmontana e um excelente caldo de cabrito. Remodeled old stately home, with a long hardwood counter. Among more than 100 recipes and tidbits, the highlights are the Transmontana codfish and an excellent lamb broth. Diariamente, a partir das 12h. Daily, starting from noon.

Restaurantes da Lapa

Por NossaDica